Шесть подозреваемых - Страница 150


К оглавлению

150

159

«Нанкаури» — пассажирское судно, курсирующее между Ченнаем и Андаманскими островами.

160

Эгмор — район Ченнаи, где можно дешево снять жилье.

161

Дал-Манди — район красных фонарей в Варанаси.

162

Лунги — вариант дхоти, оборачиваемый в виде юбки.

163

Вешти — южноиндийская разновидность дхоти, представляющая собой обычный кусок ткани, который оборачивается вокруг бедер. Другое название — лунги или саронг.

164

Знак кастовой принадлежности.

165

Паан — распространенное средство, улучшающее пищеварение. Состоит из вяжущего ореха арековой пальмы и других ингредиентов, завернутых в острый на вкус лист бетеля.

166

Дал-Манди — район красных фонарей в Варанаси.

167

Бенарес — другое название г. Варанаси.

168

Гхаты — каменные ступенчатые сооружения, служащие для ритуального омовения индуистов и как места кремации, которые постепенно строились и перестраивались в течение нескольких тысяч лет.

Каши — старинное название г. Варанаси.

169

Ласси — освежающий напиток, приготовляемый на основе йогурта с добавлением воды, соли, сахара, специй, фруктов и льда путем быстрого взбивания.

170

«Имя Рама есть правда», обычно многократно повторяется, когда тело умершего несут к месту кремации в соответствии с индуистскими традициями.

171

Праяг — древнее название Аллахабада.

172

Нага садху — адепты секты; обходятся без одежды и носят бороды и длинные дредлоки.

173

Махадев, или Махадева, — одно из имен бога Шивы.

174

Пури — лепешки, жаренные во фритюре.

Джалеби—лакомство, типичное для Северной Индии. Хрустящие жареные спирали в сиропе.

175

Чиллум — трубка, используемая индуистскими святыми и растафарианцами для курения конопли, опиума, табака и пр.

176

Магхи Пуринама — день полнолуния в месяце Магхе.

177

Махашиваратри — великая ночь Шивы.

178

Припадаю к вашим ногам (знак уважения к старшим).

179

Раджастанское приветствие, вариант «намаете».

180

Одхни — длинный отрез ткани, используемый как шарф для прикрытия выреза салвар камиза или в качестве покрывала — набрасывается на голову в комплекте с лехенга-чоли.

181

Саранги — индийский смычковый музыкальный инструмент, похожий на скрипку.

182

Хавели — частный особняк на севере Индии и в Пакистане.

183

Дядя!

184

Пенджабский пренебрежительный, грубый термин, означающий человека с темной кожей.

185

Деварса — младший брат мужа.

186

Дал, бати и чарма — раджастханское популярное блюдо из чечевицы, печеных пшеничных шариков и деликатеса из подслащенных толченых злаковых, выпекаемых в топленом масле с сахаром.

187

Мисси роти — лепешка-роти с добавлением молотого красного чили-перца, соли, лука и/или чечевицы.

188

Отстань.

189

Джамболан — вечнозеленое тропическое дерево с розовыми цветками, встречающееся в Индии, Пакистане и Индонезии.

190

Огненное дерево, или делоникс королевский, входит в пятерку самых прекрасных деревьев мира. Имеет раскидистую крону, достигает высоты 10 м. Весной и в начале лета покрывается крупными оранжевыми или ярко-красными цветами.

191

Шабнам перечисляет героев известных индийских фильмов о близнецах, съемки в которых подразумевали, что актеру придется играть сразу две роли.

192

Кадхи — горячий горохово-йогуртовый соус, обладающий сильным ароматом.

193

Латинское выражение, обозначающее первоначальное, «чистое» состояние человеческого сознания, то есть сознание ребенка. Аристотель сравнивает его с покрытой воском дощечкой для письма, которой пользовались в Древней Греции, — табулой. На ней, просто разгладив воск, можно было легко убрать ранее написанный текст и, сделав ее таким образом чистой, написать на ней все, что угодно. Так и в «чистом» сознании ребенка можно «написать» все, что захотят родители и учителя.

194

Бернард Маламуд (1914–1986) — американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии.

195

Уважаемый отец.

196

Непальские солдаты часто прибавляют к своему имени еще одно — «бахадур», что означает «смелый».

197

Чоп-суи — китайско-американское блюдо, изобретение китайских поваров, работавших на железных дорогах западного побережья. В состав входят: нарезанное соломкой мясо, побеги бамбука и бобов, водяные каштаны, другие китайские овоши, специи и соевый соус, подается с рисом. В Китае неизвестно.

198

Салман Кхан и Акшай Кумар — ведущие актеры Болливуда.

199

Любые благие начинания и радостные моменты, в том числе многие торжественные мероприятия, в Индии принято отмечать символическим зажжением фонаря. Свет олицетворяет знание как величайшее из богатств, а мрак — невежество.

200

Фридрих Ницше.

201

Цитата из Джона Апдайка.

202

Необходимый, обязательный; требуемый этикетом (фр.).

203

Фиренги, фиранги — иностранцы, преимущественно со светлой кожей.

204

Лакх, или сто тысяч рупий, на бомбейском сленге.

205

Банти и Бабли — герои блокбастера, снятого на хинди в 2005 г.

150